San Joaquín muestra todo su potencial

Actualizado: nov 11

San Joaquín shows all its potential


Esta semana visitamos una de las Parroquias más “exquisitas” del Cantón Cuenca:

San Joaquín. Hasta ahora, ha sido un lugar atractivo para cuencanos y turistas, especialmente por el “Biocorredor Turístico Yanuncay”. Aquí, productores agroecológicos ofrecen alimentos de gran sabor y calidad, con los que se preparan delicioso platos criollos: carnes asadas, choclos, papas con cuero, habas con queso y motepillo, entre otros.


Estamos a 15 minutos de Cuenca (7 kilómetros al noroeste de la ciudad). Puedes venir en auto por la Vía Cuenca - Molleturo - Naranjal y desviarte para entrar en la Av. General Escandón, también es posible tomar un autobús o incluso un taxi hacia el lugar.


This week we visited one of the most “exquisite” parishes in Cuenca: San Joaquín. Until now, it has been an attractive place for Cuenca and tourists, especially for the "Yanuncay Tourist Biocorridor". Here, agro-ecological producers offer food of great flavour and quality, and delicious Creole dishes are prepared: roast meats, corn, potatoes with leather, beans with cheese and ‘motepillo’, among others.


We are 15 minutes from Cuenca (7 kilometers northwest of the city). You can come by car along the Vía Cuenca - Molleturo - Naranjal and deviate to enter Av. General Escandón, it is also possible to take a bus or even a taxi to the place.




Listos para otro tipo de aventura, muy distinta a la culinaria: Nuestros guías -parte de la Asociación Gastronómica Barabón- nos esperan en el sector de Santa Teresita. En esta primera parte, nos llevan en auto hacia una entrada -a la montaña- conocida como ‘La Cooperativa’, subimos alrededor de 10 minutos hasta llegar a ‘La Playita’; una vez aquí, empieza nuestra caminata.


We were ready for another type of adventure, very different from the culinary one: Our guides -part of the Barabón Gastronomic Association- await us in the Santa Teresita sector. In this first part, they take us by car to an entrance -to the mountain- known as ‘La Cooperativa’, we climb for about 10 minutes until we reach ‘La Playita’; once here, our walk begins.


A las 10:00, iniciamos una ascensión desde los 2800 hasta los 3500 m.s.n.m. El nombre de la montaña cambia al volverse más alta y colindar con otros sectores. ‘La Playita’ pronto se convertiría en el ‘Taquirrumi’ para finalmente ser ‘El Mirador’ y ‘Tres Cruces’ en la parte más alta (no te confundas con la Tres Cruces del Parque Nacional Cajas, solo son homónimas).


El sector se caracteriza por bosques de pino extenso, huicundos y musgos que retienen mucha agua. Te recomendamos utilizar zapatos especiales para caminar o incluso botas de caucho. Es una zona particularmente húmeda. El bosque es un regulador hidrológico y climático. En su fauna se han identificado animales como venados de cola blanca, tapir andino, lobo de páramo, conejos, aves, pavas y anfibios. San Joaquín está lleno de miradores naturales que te mostrarán a Cuenca más bella que nunca.


At 10:00, we start an ascent from 2,800 to 3,500 meters above sea level. The name of the mountain changes as it becomes higher and adjoins other sectors. ‘La Playita’ would soon become the ‘Taquirrumi’ to finally be ‘El Mirador’ and ‘Tres Cruces’ in the highest part (don't be confused with the Tres Cruces of the Cajas National Park, they are only homonymous).


The sector is characterized by extensive pine forests, huicundos and mosses that retain a lot of water. We recommend using special walking shoes or even rubber boots. It is a particularly humid area. The forest is a hydrological and climatic regulator. Animals such as white-tailed deer, Andean tapir, paramo wolf, rabbits, birds, turkeys and amphibians have been identified in its fauna. San Joaquín is full of natural viewpoints that will show you Cuenca more beautiful than ever.


Al caminar, también notamos cómo el suelo cambia de color. A veces amarillo o rojo, debido a la presencia de ciertos óxidos y arcilla; a veces oscuro, rico en minerales y propicios para la siembra.

Mamá Chana -nuestra guía y vecina del sector- nos mostró la Yashipa y la “colita de mono”, plantas muy particulares de esta zona. También nos contó que los niños suelen jugar en la montaña con las hojas de las “Coronas de Cristo”, que todavía no han florecido. Las usan para soplar y pitear durante sus paseos.


Al descender, caminamos a través de varios pastizales y terrenos dedicados a la agricultura y a la crianza de ganado; los vecinos están listos para recibirte y mostrarte los procesos de la tierra, los alimentos (legumbres, vegetales verdes, plantas medicinales, etc.) y también el de los animales.



While walking, we also notice how the ground changes its color. Sometimes yellow or red, due to the presence of certain oxides and clay; sometimes dark, rich in minerals and conducive to planting.

Mama Chana -our guide and neighbor of the sector- showed us the Yashipa and the "monkey tail", very particular plants of this area. He also told us that children often play on the mountain with the leaves of the "Crowns of Christ", which have not yet flowered. They use them to blow and whistle during their walks.


When descending, we walked through various valleys and land dedicated to agriculture and livestock raising; the neighbors are ready to welcome you and show you the processes of the land, food (legumes, green vegetables, medicinal plants, etc.) and also animals.

A las 14:00, nuestra caminata terminó; llegamos nuevamente hacia el pueblo.

Uno de los oficios de mayor antigüedad de la parroquia es la elaboración artesanal de tejidos en Zuro y la Duda, así que fuimos a visitar y aprender con Doña Rosita.

En la Zona de Barabón Chico existen más de 16 centros de producción que generan empleo a las familias de la localidad. Debes mojar las fibras vegetales, para que se vuelvan más suaves y poder darles forma, de canastas o sopladores, o algún otro adorno de tu preferencia.

Para terminar esta increíble experiencia, nuestros guías nos llevaron a almorzar, probamos algunos de los platos por los que este sector es ya famoso, mientras escuchamos relatos de la zona y todas las experiencias de nuestros nuevos amigos.


At 14:00, our walk ended; we arrived again towards the town. One of the oldest trades in the parish is the handmade knit in Zuro and Duda, so we went to visit and learn with Doña Rosita.

In the Barabón Chico area, there are more than 16 production centers that generate employment for the families of the town. You must wet the vegetable fibers, so that they become softer and you can give them the shape of baskets or blowers, or some other ornament of your preference.

To finish this incredible experience, our guides took us to lunch, we tried some of the dishes for which this sector is already famous, while we listened to stories from the area and all the experiences of our new friends.


0 vistas